华宇考试网

2020英语专八翻译练习:《后一圈》节选

时间:2020-08-31 09:38来源:华宇专四专八考试网作者:专四专八考试报名 点击: 加载中..
英语课程下载
2020英语专八翻译练习:《后一圈》节选 2020英语专八翻译题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,需要注意翻译的通顺,句型。汉译英特别要求译文的句式处理恰

华宇考试网免费福利:233网校课程限时免费领取,题库软件,学习资料包百度云网盘免费分享~~【点击领取】

2020英语专八翻译练习:《后一圈》节选

  2020英语专八翻译题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,需要注意翻译的通顺,句型。汉译英特别要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。华宇在线英语专八频道整理了2020英语专八翻译练习并附详细译文,希望大家平日多练习翻译,打好基础。

  人的一生好比马拉松赛跑。人人都有后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的后一圈。

  这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。

  谁能跑好这后一圈,谁就是胜利者。

  背景介绍

  本篇选自著名散文家何为的随笔《后一圈》。作者把人生的晚年比作马拉松长跑的后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好后一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。

  难点解析

  1. 好比:be likened to。

  2. 人生道路漫长的老人 :意译为 “the aged who have already seen much of life”。

  3. 七老八十的人 :译为 “septuagenarian and octogenarians”比 “someone whose age is in the seventies or eighties”更为简洁。

  4. “穿过艰难 的世途 ,穿过芸芸众生 ,穿过重重障碍”这三个排 比是此篇 的难点之一 , 不可直译 ,须意译 ,且注意动词 “穿过”的三种不 同表达 。

  5. 穿过艰难 的世途 :即 “经历迂 回曲折或艰难 的人生之旅” ,故译为 “experiencing the twists and turns of life’s j ourney” (twists and turns 是成语 ,意为 “迂 回曲折”、 “艰难” )。

  6. 穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为 “meeting human beings of all descriptions ”。

  7.穿过重障碍:即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“going through one obstacle after another”。

  8. 第二段 四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。“稳健有力,从容不迫”译为 “run with firm and steady steps and self-possession (self-possession:the trait of resolutely controlling your own behaviour沉着,泰然自若 )。

  9. 歪歪扭扭,步子不正:译为“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步调不一致”、“不合拍”解)。

  10. 拖拖沓沓 ,蹒跚不前 :译为“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish :行动迟缓的、迟钝的;faltering :unsteady in speech or action 蹒跚的、支吾的 )。

  11. 跑入歪道:意译为 “resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;诉诸 )。

  12. 谁能跑好这后一 圈 :译为 “Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表现 良好 )。

  参考译文

  Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s j ourney, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.

  The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure.

  Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.


TAG标签:

   英语专八翻译       专八翻译   

华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!



需要免费试看课件请点->:免费课程、题库软件、PDF电子学习包领取


财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题


建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word


公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷


考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷


所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化


需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源



(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------