华宇考试网

2020考研英语翻译拆译:如何胜任政治新闻报道

时间:2019-06-05 07:43来源:网络整理考试资料 作者:华宇课件网 点击:
资料下载
如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。网分享考研英

  如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。华宇课件网网分享考研英语翻译真题拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:

  In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words)

  3 0.5分

  词汇要点:

  1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解

  2) constitution//n. 宪法,体质,构造

  3) competent//adj. 能干的,胜任的,

  结构要点:

  1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…;

  2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。

  汉译逻辑要点:

  1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see…的整个部分。一般采用在句子开头翻译:事实上,很难明白…。当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,后翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。这里的see是“明白,理解”的意思,而不是“看见”。

  2) how journalists who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到“记者”前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是“对…有清楚的掌握”“清晰地领会…”;the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为“加拿大宪法的基本特征”。

  3) politicalstories可以直接翻译为“政治故事”,记者写出来的“故事”就是“报道”。

  完整译文:

  事实上,很难明白那些还没有清晰地了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。

TAG标签:   考研英语      考研英语经验      考研英语一如何备考      考研英语作文技巧   

华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!



需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源 |链接失效可以点下面QQ客服咨询相关试看


财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题


建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word


公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷


考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷


所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化


需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源



(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------