华宇考试网

当前位置: 华宇考试网 > 外语 > 英语四级 > 翻译 >

2020年6月大学英语四级翻译练习题:北京烤鸭

时间:2020-04-20来源:互联网收集 作者:华宇考试网 点击: 加载中..
英语四六级课程
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面在线英语四级...

华宇课件网:热门考试资料发布网站,新课程资源全程持续更新百度云网盘分享。涵盖:


初级会计师 | 中级会计师 | 高级会计师 | 注册会计师 | 注册税务师 | CMA管理会计师 | 资产评估师 | 经济师 | 审计师 | 证券从业 | 公务员国考 | 公务员省考 | 事业单位编制 | 教师招聘/资格证 | 一级建造师 | 二级建造师 | 考研类课程 | 社会工作者 | 注册消防师 | 会计实操 |

需要免费试看课件请点->: 2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源 | 需要新全套资料请选择上面对于科目查看课程

  大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面华宇课件网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

  2020年6月大学英语四级翻译练习题库

  英语四级翻译练习题北京烤鸭

  北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的大原因。在众多的北京烤鸭店中知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

  参考翻译:

  As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck isunique in not only delicious taste, but also richnutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacyunder Heaven”,it has won fame both at home andabroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck is characterized by crispyskin and tender meat, which form the biggest reason for its popularity. The most famousbrands among popular roast duck restaurants are Quanjude and Bianyifang, both of whichhave a history of several hundred years.

  1.北京的招牌菜:翻译为a specialty of Beijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。

  2.它的独到之处在于:可译为It’s unique in, be uniquein sth.意为“在某方面特别,有独到之处”。

  3.驰名中外:可译为 have won fame both at home andabroad, be known at home and abroad 或者berenowned both inside and outside the country。

  4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispy skin and tender meat。

  5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为 Bianyifang,不要译成 “Pianyifang”。

  2020年6月大学英语四级翻译练习题库

  推荐信息

  2020年6月英语四级翻译词汇与句型复习汇总

  2020年6月大学英语四级翻译练习题库


四六级过级必备词汇训练营0元领!

搞定词汇,过级不累!四六级词汇训练营来啦!

原价39.9元,现在免费领课!看直播写评论,赢罗技蓝牙鼠标、小米机械键盘!
TAG标签:

   英语四级翻译       四级翻译练习题   

(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------