同声传译人员需具备以下条件:
扎实的双语能力和口头表达能力;
掌握并熟悉百科知识;
良好的心理素质,在任何情况下都保持镇定;
有强烈的求知想法;团队Team合作精神;职第二点:掌握并熟悉多于普通双语人士的词汇量。这里的掌握并熟悉指的是可以用,不是仅仅的去背单词,如何以口译的标准去记单词有这个时间补上。
第三点:具备使用合乎目标语语法规范的地道语言进行流畅表达的能力,一般情况下就是语法正确,输出尽量流畅,听起来像是中文/英文。业道德。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短时间内快速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各自不同的国际会议上,同传译员需以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因为这个原因容易给大脑导致能量短缺或注意力分配困难。
按照 AIIC(国际会议口译员协会)的相关规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的百分之80就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”基本上是不可能的)。
不少人平日间讲话速度很快,演讲时又时常只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好改变自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这个问题就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短时间内快速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各自不同的国际会议上,同传译员需以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因为这个原因容易给大脑导致能量短缺或注意力分配困难。
按照 AIIC(国际会议口译员协会)的相关规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的百分之80就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”基本上是不可能的)。
不少人平日间讲话速度很快,演讲时又时常只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好改变自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这个问题就对从业者的素质提出了极高的要求。
扩展资料:
同声传译作为一种翻译方法,其大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因为这个原因可以保证讲话者作连贯发表讲话,而不影响或中断讲话者的思路,促进听众对发表讲话全文的通篇理解。
因为这个原因,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方法,世界上95%的国际会议采取的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,一般用于正式的国际会议,因为这个原因对译员素质要求高于目前的平均水平。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等很多领域被广泛使用。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交叉替换传译”(或“交叉替换口译”)的翻译方法也被广泛使用,这样的翻译方法可以等着发表讲话者讲话结束后独自进行口头翻译,因为这个原因比“同声传译”所需时间要长一部分。
参考资料来源:
第一外形要好,其次发音要好,因为同声传译全部在一部分重要的活动中,特别在记者招待会这样的场合才出现,故此,发音非常的重要。同时反应要快,词汇量要丰富
1、准确传递信息—准;
2、合理把控掌握节奏—快; c
3、信息通达至上—顺;
题目作答人简介:自由职业同传/管理咨询公司创始人/英语老师/资深培训师/实用心理咨询师……跨界同传,行业视角广博,拥有多年的英语口语教学及口笔译从业经验,曾为联合国副秘书长等国内外政要,诺贝尔物理学奖得主等科学家和知名学者,德国汽车工业协会等国际行会组织,还有多个世界500强企业提供现场同声传译及有关口笔译服务。
作为一名自由职业同声传译,我也会在休息时间教授翻译课,不少学生问我:“老师,什么样的人才可以做同传,你看我能行吗?”我的回答是:“先别想着有没有可能做,先看看你能不能坚持学习?……”然后就有了下面的详解的汇总:
同声传译属于会议口译员,简称“同传”,又称“同声翻译”、是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方法。这要求译员练就multi-tasking的能力,也就是说就是一心多用,例如你在开车,一手握方向盘,另一只手在发微信,而且,可能同时在与人通电话号码(只是打比方,危险驾驶,请勿操作)。而我们工作的状态就是嘴里翻着讲者的第一句,脑子想着第二句,耳朵听着第三句,这是一种需长时间非常多的训练才能够习得的能力。(图片是笔者自己在会议现场同传)以中英同传作为例子,重要,要优先集中精力的当属出色的中英互译能力。注意,这里说的是中英互译能力,不是双语能力,母语是中文,英语说得溜还不可以做同传,大多数人这一关就过不了。打个比方,说英语口语好就可以做职业同传,就好比说我普通话说得好,完全就能够做董卿那样的主持人。主持人除了普通话证书,主持人的有关认证等,一定还要有进行非常多的学习训练还有强大的知识储备,从近几天热播的央视《主持人大赛》完全就能够感受到“神仙打架”的状态,同声传译这个职业也是如此。
2018第二届亚太区汽车保险国际峰会 笔者在进行同传
假设想清楚自己究竟适不合适做同传,先看看自己可否坚持学习,例如看有没有可能做不到以下几点 :
1. 不是真爱粉不要学
真爱粉,就是你既然,选择了学同传,那就从此后面,“我的世界唯有你,没有他/她”,以一个科班出身的同传作为例子,大多数情况下是本科四年,口译研究生两年,总和是六年时间只是为成为职业同传打基础,毕业后面想成为职业同传大多数情况下还要有做两年左右的in-house(全职翻译),在实质上的工作中所身处的环境里继续积累训练,再看是不是有适合的机会辞职做freelancer(自由职业同传)。就算不做in-house,也还要有在市场上打磨一两年。这样看来,大多数情况下都需8年左右时间,说是“八年kang战”一点不为过。8年时间还得是全职学习的状态哦,这这个时间段付出和辛苦可想而知。
第四届连云港论坛·执法部门国际合作局局长论坛 同声传译
2. 不可以全心投入的不要学
8年时间里,都在干什么?学习一门语言,大多数情况下都是紧跟着听说读写译五项能力进行学习。本科的四年基本都是听说读写为主,译为辅,因为要打基本功。研究生两年主攻译,中英互译的能力,这个译是建立在强大的听说读写的基础上的。
听要练到什么程度呢?不是你看着字幕能听懂大多数的美剧,也不是听力选择题你排除ABC选D的能力,更不是你gap-filling(听力填空)词汇句子全填对,而是你不仅听到Good morning,就可以条件反射般的译出“早上好”,听到new energy vehicle你也可以条件反射般的译出“新能源汽车”。因为我们练习的是听辨,不单单是听力。听辨要求你边听,边整理分析信息,快速反应意思,才可以达到后的同传时的脱口而出。听辨过关,可以为练习同传做准备的大多数情况下标准是例如你听一篇TED上的演讲,大多数情况下性话题,语速适中,能听懂百分之90以上。此外中文也需训练。不少人说,中文听辨还要有练习吗,这是母语啊。当然要练习,不少人学了翻译后,才发现原来自己的母语学得这么差!
这只是听,我还没说其他的技能训练,各位考生脑补一下,估计就可以想象得出这需花费非常多时间,精力,金钱等成本去学习训练,才可以有望成功。想做同传的人我还真没有听到有人说有人能每天利用业余哪些小时时间练习,就可以成功的。就算是在职人士,中英双语能力很强的人也是辞职全职学习训练,经过不短的一个时期的积累,才后达到目标。
跨国公司领导人青岛峰会 现场同声传译
3. 玻璃心的不要学
你是真爱粉,你能全力以赴,全情投入,很好!但是,你还需要能受虐,能做到“口译虐我千百遍,我待口译如初恋”。因为在练习的途中,你会发现为什么他讲的每个词我都听懂了,可我就是不清楚他要说什么(注意:这里是中国讲者,对没错,发现自己听不懂母语了),为什么我练习听辨既然如此那,久,还是有不少听不懂,翻不出(注意:这里确实是外国讲者)……这样的虐有不少,你会持续性地经历建立信心,自我否定,丧失信心,信心恢复,继续前进……这和股市的走势很像,可能高开低走,也许触底反弹,总而言之只要坚持学习,终是能达到螺旋上升式的增长!但是,假设你玻璃心,练了一会儿,发现连音太多,听不懂,受不了打击,没办法坚持,那就算了。
2018北京国际车展 阿斯顿马丁全球CEO接受央视媒体专访 交传
学习的初期需真爱粉,全心投入,不要玻璃心,除开这个因素不说,市场上的一线同传一定还会具备这些素质:
· 扎实的中英互译功底
· 出色的语言表达能力
· 公众演讲的能力
· 一心多用的能力
· 迅速学习的能力
· 强大的逻辑分析能力
· 超人的抗压能力
· 强烈的求知想法
· 沉着冷静的心理素质
· 良好的协作精神
· 超强的自律管理能力
· 行走的百科全书
· 身体健康精力充沛……
实际上还有其他的素质……总而言之,一分耕耘一分收获。这里说的的高冷,自由,“多金”的背后是辛苦付出,工匠精神是一定要的。
要成为同声传译人员需具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。针对新生事物要感兴趣并及时记住一部分新闻新语的表达。除开这点为了能紧跟发表讲话者,同传译员的讲话速度大多数情况下在250字/分钟左右,而大多数情况下发表讲话人的语速为150字左右。因为这个原因,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握并熟悉百科知识:著名的口译专家JeanHerbert曾经说过,过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员想翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的主要内容涉及面宽。因为这个原因,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有很强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。假设情绪不稳定,就可以产生怯场情况,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知想法:同声传译的技能涵盖三大板块:(1)口译技巧;(2)专业知识;(3)语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要持续性地学习、累积。假设译员对新知识的习得缺乏兴趣,则超级难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队Team合作精神:专业化的同声传译工作大多数情况下都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这个问题就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还需要求译员当中组成一个和谐的整体。相互配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵循会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵循《国际会议口译工作者协会有关职业道德准则的相关规定》。译员不应该对会议发表讲话人进行任何评论。
以上就是本文同声传译需要什么条件的全部内容
本文链接:https://www.china-share.com/xueli/202307121825146.html
发布于:华宇考试网(https://www.china-share.com/)>>> 报名时间栏目(https://www.china-share.com/zhuanshengben/baomingshijian/)
投稿人:网友投稿
说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,终以官方公告内容为准!
声明:该文观点仅代表作者本人,华宇考试网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:e8548113@foxmail.com
关注本站了解更多关于文同声传译需要什么条件和报名时间的相关信息。
本文主要针对同声传译需要什么条件和同声传译的要求等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对同声传译需要什么条件有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时效性较强或政策频繁变动的内容,也可以通过阅览...
2023-07-12
什么是自考研究? 就是大家通过自学参与考试 自考消防证怎么考? 1自考消防证有哪些要求 学历方面要求:国家承认学历在初等方面有小学、中等教育有 初中、高中,高等教育方面有专科、本科、研究生、博士研究生四个层次。...
2023-07-12
本文主要针对合肥市小升初报名时间2023年具体时间,合肥小升初报名时间2023年具体时间是多少和合肥市小升初报名时间等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对合肥市小升初报名时间2023年具体时间有一个初步认识...
2023-07-12
本文主要针对专升本的公办专科有哪些,专升本的公办专科院校有哪些和具有专升本条件的大专有哪些等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对专升本的公办专科有哪些有一个初步认识,对于今年数据还未公布且时...
2023-07-12
本文主要针对2023年蚌埠医学院医学影像专升本低录取,蚌埠医学院成人专升本需要几年毕业和蚌埠医学院每年收专升本等几个问题进行详细讲解,大家可以通过阅读这篇文章对2023年蚌埠医学院医学影像专升本低录取有一个初...
2023-07-12