华宇考试网

当前位置: 华宇考试网 > 考研 > 英语一二 >

2020考研英语翻译:从句的译法

时间:2019-12-16 17:02来源:互联网收集考试资料 作者:华宇考试网 点击:
考研网课下载
考研小编整理了2020考研英语翻译:从句的译法,供参考。

  一、定语从句的译法

  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大的差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:

  (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是普遍的。不过,条件是定语不可过长。

  I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.

  译文:_________________________

  (2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。

  Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.

  译文:_________________________

  (3)译成状语从句。

  Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.

  译文:__________________________________________________

  二、名词性从句的译法

  名词行从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”—按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:

  ⑴ 主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而其他成分很短,则可采用分译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

  ⑵ 表语从句的译法:通常用顺译法。

  ⑶ 宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

  ⑷ 同位语从句的译法:类似于定语从句的译法—处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.

  译文:_____________________________________________________

  三、状语从句的译法

  状语从句在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。

  历年试题中的状语从句很多,值得特别注意的有:

  (1)when引导的从句的译法

  when引导的时间状语从句与主句之间有逗号隔开,说明主句是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。

  ①When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.

  译文:_____________________________________________________

  ②In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…

  译文:_________________________

  (2)so…that…引导的结果状语从句,不应译成“如此……以至于……”如:

  However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

  译文:_________________________

TAG标签:

   考研英语翻译       翻译原文主旨       考研英语   

华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!



需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源


财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题


建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word


公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷


考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷


所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化


需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源



(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------