华宇考试网

2020考研英语翻译拆译:纯抽象思维能力

时间:2019-06-05 07:44来源:网络整理考试资料 作者:华宇课件网 点击:
资料下载
如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。网分享考研英

  如何能够提升翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。华宇课件网网分享考研英语翻译真题拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:

  He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought wasvery limited, //for which reason he felt certain that he never could have succeeded withmathematics. (33 words)

  词汇要点:

  1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。

  2) train//n. 火车;一系列

  结构要点:

  1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句;

  2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited;

  3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句;

  4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。

  汉译逻辑要点:

  1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。

  2) train ofsth. 是“一系列”的意思,train of thought是指“一系列思维”,就是“思路”。

  3) to follow atrain of thought直译是“跟随自己的思路”,就是“进行思维”的意思。所以,to follow a long and purely abstract train of thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到“能力”前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。

  4) for which reason中的which修饰的是上文“his power…was limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限”,可以翻译为“由于这个原因”。

  5) he felt certain that he never could have succeeded with mathematics中never could have succeeded…是英语的一种虚拟语气“本来就不该成功”;never否定程度很重,可以用汉语的“根本不可能会成功”来表达。

  完整译文:

  他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。

TAG标签:   考研英语      考研英语经验      考研英语一如何备考      考研英语作文技巧   

华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!



需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源 |链接失效可以点下面QQ客服咨询相关试看


财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题


建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word


公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷


考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷


所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化


需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源



(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------