大学英语四级翻译今朝考查的偏向多方向于社会经济、文化等方面,日常温习中我们也要提前储蓄一些常考话题质料。下面华宇课件网英语四级频道为各人整理了英语四级翻译操练题库,但愿对各人的备考有辅佐。
2019年12月大学英语四级翻译操练题库
英语四级翻译操练题微影戏
2010年,微影戏(micro film)《老男孩》(Old Boy)被贴在一个视频网站并大受接待。以后,微影戏开始流行。微影戏的长度从3分钟到半小时不等。本钱低廉,拍摄进程简朴,这使得许多草根艺人(grassroots artist)得以有时机来拍摄。人们喜欢寓目电视节目标偏好也为微影戏的成长提供了绝佳的时机。在这个快节拍的社会里,微影戏正好可以办理人们没有太多时间来娱乐的问题。
【参考译文】
In 2010, a micro film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films began to flourish. A micro film can last anywhere between three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy. shooting procedure gives many grassroots artists oppoilmuties to make micro films. The preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast-paced society, micro films can tackle the problem of lack of entertainment time.
1.第3句“微影戏的长度从3分钟到半小时不等”可直译为加length of micro film can last…,这样表达更简捷、更隧道。“(时间上的)不等”可以用短语 anywhere between来表达。
2.第4句的本钱低廉,拍摄进程简朴可以译为low costcoupled with easy shooting procedure,偏重于强调本钱低的事实。“这使得许多草根艺人得以有时机来拍摄”可套用句型give sb. an opportunity to do sth.来表达,谓语give要与主语low cost保持主谓一致,用单数形式。
3.preference for…为牢靠搭配,意为“偏好……”。倒数第2句的定语“人们喜欢寓目电视节目标”即为偏好的详细内容,故可套用这个短语,表达为preference for watching TV programs online,此处可以按照上下文省译“人们”。“微影戏的成长”中的“成长”一词也可省译。
4.后一句的定语“人们没有太多时间来娱乐的”可直译为定语从句thatpeople don't have so much timefor entertainment,但不如用介词短语 of lack of entertainment time 来得简朴。
2019年12月大学英语四级翻译操练题库