大学英语四级翻译今朝考查的偏向多方向于社会经济、文化等方面,日常温习中我们也要提前储蓄一些常考话题质料。华宇课件网英语四级频道为各人整理了2019年12月英语四级翻译温习资料及能力,但愿对各人的备考有辅佐。
中国结(Chinese knotting)是中国典范的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来定名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有此刻的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把打扮带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从本来拥有实际用途演酿成一种优雅的、富厚多彩的工艺品。本日,人们喜欢中国结,是因为其形式出格、色彩多变而且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来定名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而定名”可译为be named by。
2.在古代,由于没有此刻的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把打扮带打结,来绑住他们的衣服“在古代,人们…”可以归并到一起,翻译为ancient people。“没有此刻的配件”可用介词without引导的介词短语暗示,即without present-day accessories,这部门状语可放在句子前面。“不得不把打扮带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来"暗示一种目标,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也暗示这个意思。
3.多年来,中国结从本来拥有实际用途演酿成一种优雅的、富厚多彩的工艺品“多年来”可译为over theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。
华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!
需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源
财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题
建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word
公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷
考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷
所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化
需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源