大学英语四级翻译今朝考查的偏向多方向于社会经济、文化等方面,日常温习中我们也要提前储蓄一些常考话题质料。下面华宇课件网英语四级频道为各人整理了英语四级翻译操练题库,但愿对各人的备考有辅佐。
2019年12月大学英语四级翻译操练题库
英语四级翻译操练题攀谈
在中国人们晤面时喜欢问“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大大都时候人们并非真正想知道你要去那边或用饭了没有。实际上那只是一种打号召的方法。与西方的风尚相似,当你与—个生疏人开始攀谈时,诸如天气、食物或喜好之类的话题大概是冲破坚冰的不错选择。询问私人问题时该当慎重,可是聊些关于老家、事情方面的话題则凡是可以使谈话顺利举办。
参考译文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.
表达难点
1.在第2句中,“你要去那边或用饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理惩罚成一个宾语从句,用告诉句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not.
2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in fact。定语“打号召的”可处理惩罚为后置定语,用不定式短语to greet each other 来表达。
3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或喜好之类的”用such as……来罗列,作增补说明。
4. 后—句中的“询问私人问题时该当慎重”省略了主语,翻译时应增补主语you或one,译为You should be cautious when you ask private questions.“可是聊些关于……则……”假如译成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于老家、事情方面的话题”译为名词短语a chat about one's hometown or job则能使译文简捷流通。
2019年12月大学英语四级翻译操练题库
华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!
需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源
财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题
建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word
公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷
考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷
所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化
需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源