华宇考试网

2021年6月大学英语六级翻译考点

时间:2021-02-23来源:华宇网校作者:英语四级翻译 英语四级网课

【文章简介】由于坚持,才会有破茧成蝶如此优美的故事。作为备考人,咱们也想为考生自己争取一个完善的了局。为此,华宇考试网为各位准备了“2021年6月大学英语六级翻译考点”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!

2021年6月大学英语六级翻译考点

【篇一】2021年6月大学英语六级翻译考点

  游览业是刚刚二十年来活着界各地区省市快速发展的一个经济部门,目前正惹起中国公众越来越大的注重。很多人给报社写信,就增进中国的游览业的发展提出了各种倡议。人们的观点是,发展游览业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的互相了解、促进交情,并将有益于文明、科学、技术方面的交换。还会有助于为中国的巨大事业积聚资金。

  参考译文

  Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.

  难点正文

  1.第一句较长,首先要理清句子构造,句子骨干为:“游览业是一个经济部门,目前正惹起注重”。根据英语表达习气,翻译时,可以将该句整合为一个长句.“一个经济部门”可以用同位语表达来处置,所以句子骨干则为:Tourism is now receiving increasing attention。而后再将其余附加身分增补完好。注重,“经济部门”译为:economic sector;“二十年来”可译为:the last two decades。

  2.第二句巾,“提出各种倡议”可译为:making suggestions for。

  3.第三句中,“人们的观点是”可以用英语的习用表达来翻译:It is believed that。后一句中暗含一个递进干系,为使上下文连接,可增译一个跟尾词Moreover,使译文越发自然流通。

【篇二】2021年6月大学英语六级翻译考点

  首先,文艺再起包括了文学、艺术、科学、哲学、教育和宗教方面使人映像深入的新的成就。虽然这些文明形式的基础都来自古典主义,但它们很快昌盛起来,并挣脱了希腊、罗马的影响,现实上,绘画、科学、政治和宗教上的许多成就与古典文明遗产都没有什么干系。其次,文艺再起包括了很多光鲜的看法和立场,使其所处的社会出现出奇特的面貌,大要上这些中值得注重的是悲观主义和自己个人主义,但全部这些中关键的照旧人文主义。在广泛的意思上,人文主义可以被界说为对人的代价的夸大。这个词出自西赛罗,他曾用该词来表达对自在艺术的投入或与人类威严分歧的主题。人文主义者反对经院哲学家整天笃志于神学和逻辑,他们辛勤劳动结构一种流通的、美丽 的形式,使之看起来更注重人类天性里的美感和非感性。

  参考译文:

  The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values. It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man's nature.

【篇三】2021年6月大学英语六级翻译考点

  1948年春,咱们从大学毕业,各位纷繁到处求职。许多人奔赴银行,邮局申请工作。当时银行与邮局的岗位是金饭碗,工作既稳固,支出又颇丰。

  参考译文:

  In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all around.Many people went to banks and post offices to apply for the jobs.At that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.

  

(责任编辑:华宇网校)