2020年9月英语四级阅读明白长难句答案解析
【文章简介】偶然候,你必需一自己个人走,这不是孤苦,而是选择。咱们每时每刻都在选择,你选择过什么样的生活就需要贡献什么样的价格。以下为“2020年9月英语四级阅读明白长难句答案解析”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!
【篇一】2020年9月英语四级阅读明白长难句答案解析
They are the place of the scientificdiscoveries that move economies forward,andthe primary means of educating the talentrequired to obtain and maintain competitiveadvantages.
英语四级译文:
大学是推进经济发展的科学发现的衍生地,是一个国家造就所需能人以获悉得到并保持合作有利因素的重要手腕。
四级辞汇解说:
本句的骨干是they are place and means。the place of...和the primary means of...为并列的表语;that指导的是discoveries的定语从句;动词已往分词短语required to…是talent的后置定语。
move sth. forward的意义是“推进……,使……行进”。如:
We should try to strengthen the business and continue to move it forward. 咱们应该辛勤劳动强化职业并继续推进其行进。
英语四级考点归结:
the+描述词可透露名词观点,泛指一类人,凡是具备单数含义。如:The poor bet poorer; the rich getricher. 穷者愈穷;富者愈富。
罕见的加the表名词观点的描述词有:
blind失明的
deaf聋的
disabled残废的
healthy健康的
sick病弱的
living活的
dead逝世的
rich富裕的
door贫苦的
unemployed赋闲的
【篇二】2020年9月英语四级阅读明白长难句答案解析
In 2003, when Cambridge Universityappointed Alison Richard, another former Yaleprovost, as its vice-chancellor, the universitypublicly stressed that in her previous job shehad overseen a major strengthening of Yale's financial position.
原文译文:
2003年,剑桥大学约请了另外一位耶鲁大学前教务长艾利森·理查德担当副校长、并公开夸大,在她以前的工作中,在她的监督管理下,“耶鲁大学的财政状态获得了极大的牢固”。
四级辞汇解说:
本句的骨干是university stressed that。In 2003为句子的时间状语,when CambridgeUniversity appointed...as its vice-chancellor为句子的时间状语从句,此中another formerYale provost为宾语Alison Richard的同位语,as its vice-chancellor为宾语补足语;that指导的是stressed的宾语从句。
appoint sb. as sth.的意义是“录用或人做某工作或担当某岗位”。如:
They have appointed Thomas as the manager.他们已经录用托马斯为经理。
stress意为“夸大”。如:
The conference stressed the social problem.本次集会夸大社会问题。
英语四级考点归结:
已往结束时透露“已往的已往”,是指已往某一行动以前已经产生或结束的行动,即行动有前后干系,行动在前的用已往结束时,在后的用一般已往时,在从句中很轻易分清这类前后干系:
※ 宾语从句中,当宾语从句的主句为一般已往时,且从句的行动先于主句的行动时,从句要用已往结束时,罕见于told,said, knew,heard,thought等动词的宾语从句。如:
She said that she had seen the film before. 她说她从前看过这部影戏。
※ 在时间、条件、缘故原由、方法等状语从句中,主、从句的行动产生有前后干系,行动在前的,要用已往结束时,行动在后的要用一般已往时。如:
After he had finished his homework, he went to bed. 他做完家庭功课后,就上 床睡觉了。
【篇三】2020年9月英语四级阅读明白长难句答案解析
Even in the world of make-believe,blackwomen still can't escape the stereotype ofbeing eye-rolling,oversexed females raised byour never-married,alcoholic mothers.
原文译文:
纵然在设想的天下中,黑人主妇依然没法挣脱那种模式化的抽象—由成天酗酒的未婚母亲抚育长大、爱翻白眼且性 欲多余的女性。
四级辞汇解说:
本句为简单句,骨干是women can't escape the stereotype。Even in the world of make-believe为句子的状语;已往分词短语raised by our never-married, alcoholic
mothers为females的后置定语,此中:aised和females为主动干系。
make-believe的意义是“设想,理想”,为名词。如:
Don't indulge yourself in make-believe.不要让考生自己沦落于理想当中。
stereotype的意义是“模式化的抽象、人物等”。如:
They have launched a survey called“Break the Stereotype,Fix the Impression”.他们提倡了一个名为“冲破通例,改进抽象”的观察。
英语四级考点归结:
escape有以下罕见含义:
※“逃窜,逃脱”。如:
Several prisoners escaped from prison yesterday.今天有几名监犯从牢狱逃脱了。
※“逃走,躲避”二如:
She managed to escape from the burning house.她终究从着火的屋子里逃了出来。
※“避开,防止”:如:
You were lucky to escape punishment.你没遭到处罚真是侥幸。
※“被无视,被忘记”。如:
His name escapes me.我把他的名字给忘了。