华宇考试网

2021年上半年大学英语六级翻译答案解析

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级真题 英语四级网课

【文章简介】世上的事,只需肯专心去学,没有一件是太晚的。你只需记着你的今天比今天前进了一点,那么你离你的胡想也就更近了一步。以下为“2021年上半年大学英语六级翻译答案解析”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!

2021年上半年大学英语六级翻译答案解析

【篇一】2021年上半年大学英语六级翻译答案解析

  剪纸(paper cutting)有着久长的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文明中,剪纸可以反应生活的很多方面,如昌盛、健康或成果。尽管其他艺术形式,如绘画,也能够表现相似的景象,但剪纸依然以它的魅力锋芒毕露。今天,剪纸重要用做粉饰。中国人以为门上的白色剪纸可以给百口人带来好运和幸运。剪纸在中国的传统节日,特殊是春节(the Spring Festival)期间更罕见。

  参考翻译:

  Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

  1.剪纸有着久长的历史,是传统的民间艺术形式:从全部句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将此中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来透露。“民间艺术”可译为folk art。

  2.中国人以为门上的白色剪纸可以给百口人带来好运和幸运:“以为”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“給…带来…”可译为bring…to...,其他带有bring的经常使用的短语另外还有bring(造就,养有)、bring in(惹起,介绍)、bring about(惹起,招致)。

【篇二】2021年上半年大学英语六级翻译答案解析

  暖锅中,重庆暖锅(hotpot),也接待。重庆人以为以麻辣 (peppery and hot)著称的暖锅是当地特征。人们爱好围在用柴炭(charcoal)、 电热或天然气加热的暖锅旁边吃边聊鲜味和有养分的食品。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、种种豆腐产物和蔬菜加进暖锅,以后蘸上特制酱料便可食用。在严寒的冬季里,吃暖锅成为一件满意实足的事情。

  参考翻译:

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著称:可译为be noted for。noted作描述词,透露“的,明显的”,异样的搭配另外还有be noted as,透露“作为…而”。两个词组有差别,运用时需要注重。

  2.当地特征:可译为local specialty。specialty可以透露“特产,招牌菜”。

  3.选择:可译为have a choice of,透露“有…选择”。也能够用动词choose。

  4.酱料:可译为sauce。

  5.满意实足的:即“使人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

【篇三】2021年上半年大学英语六级翻译答案解析

  中百姓间故事(Chinese folktale)是中国文明的财产。它展现了中国人民怎样寻求恋爱和更优美的生活。中国的故事多种多样,特别是民间故事。支流的中百姓间故事可以分为两种:一种是对于人们怎样为了考生自己的胡想而斗争;另外一种是对于人们怎样在神的帮助下过上好日子。中国有56个民族,此中55个是多数民族。民间故事汲取了多数民族的崇奉和风俗。

  参考翻译:

  Chinese folktales are the wealth of Chinese culture.It shows how Chinese people seek for love and a better life.There are various Chinese tales, especially the folk tales.The mainstream Chinese folktales can be classified into two kinds.One is about how people fight for their dreams,the other is about how people lead a good life with the help from their gods.In China,there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities.Folktales have taken in the faith and customs of the ethnic minorities.

  1.它展现了中国人民怎样寻求恋爱和更优美的生活:该句的谓语动词为“展现”show,后可跟一个how指导的宾语从句。此中“寻求恋爱和更优美的生活”可译为seek for love and abetter life。

  2.支流的中百姓间故事可以分为两种:“支流的”可译为mainstream。“非支流”便是non-mainstream。“分为”可译为be classified into。

(责任编辑:华宇网校)