华宇考试网

2020英语专八翻译练习:《英译中国现代散文选1 》

时间:2020-08-26 09:59来源:华宇专四专八考试网作者:专四专八考试报名 点击: 加载中..
英语课程下载
2020英语专八翻译练习:《英译中国现代散文选1 》 2020英语专八翻译题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,需要注意翻译的通顺,句型。汉译英特别要求译文的句

华宇考试网免费福利:热门考试网课免费领取,题库软件免费使用,学习资料包百度云网盘免费分享。

2020英语专八翻译练习:《英译中国现代散文选1 》

  2020英语专八翻译题型为中译英,翻译国内报刊杂志上的文章和一般文学作品,需要注意翻译的通顺,句型。汉译英特别要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。华宇在线英语专八频道整理了2020英语专八翻译练习并附详细译文,希望大家平日多练习翻译,打好基础。

  作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。

  自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!

  作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责,社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。

  背景介绍

  本段材料选自小说家陆文夫的《快乐的死亡》。此篇杂文写于1985年4月,具有很强的现实针对性。作者以调侃的笔调批判一些作家终日沉溺于社会活动、不务正业的现象。文字结构清晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义连贯,更加符合英语习惯。

  难点解析

  1. 第一段 的两句话可采用合译法 ,并为一句 ,化繁为易,符合英语语句简约的习惯 。第二句 中的 “一 曰……二 曰……三 曰”在汉语 中作修饰语用,可省略不译 。

  2. “心脏停止跳动” :可运用词类转化法 ,动词转名词 ,译为 “the discontinuation of heartbeat” ,其 中discontinuation (中止、停止 )也可由absence或stoppage 替代 。

  3. 第二段第一句的重要信息是 “是一种普遍 的死亡形式”和 “可以略而不议” ,其余则属于次要成分 ,可译作状语成分。

  4. 第二段第二句的主干部分是 “人还活着 ,作 品己经或几乎是没有 了”。而 “快乐 的死 和痛苦 的死不属于心脏停止跳动”则只是次要成分 ,因而全句可译为 “In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!” ,其 中in the case of (至于,在……的情况下 )为增译部分 。

  5. 第三段第一句 “作家没有 了作 品”是一种假设,指 “当作家不再创作作 品时” ,故可译为when 引导的时间状语从句。而后半句 “可以看作是 ……”则可采用it 作形式主语的句型来翻译 ,译为“it is tantamount to...” ,其 中词组be tantamount to的意思是 “等同,相当于……” ,相当于 “be equal to”。

  6. “年事 已高 ,力不从心 ”:可采用 “too...to ”句型来 翻译 ,可译 为“too old to be equal to the task” ,其 中 “to be equal to”的意思是 “to have enough strength for”。

  7. 后一句内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。第一小句“不是……而是 ……”可用词组rather than来翻译 。第二小句 “他 自己无可 自责”。剩下部分为第三小句 。

  8. “社会” :译为 “society at large” ,短语at large 用来强调society ,即 “整个社会”。

  9. “……尊重 ……做 出的贡献 ” :译为“pay tribute to the contributions sb. have/has already made”,可当套句记忆 。

  参考译文

  A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death.

  Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!

  When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.


TAG标签:

   英语专八翻译       专八翻译   

华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!



需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源


财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题


建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word


公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷


考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷


所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化


需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源



(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------