大学英语四级翻译今朝考查的偏向多方向于社会经济、文化等方面,日常温习中我们也要提前储蓄一些常考话题质料。下面华宇课件网英语四级频道为各人整理了英语四级翻译操练题库,但愿对各人的备考有辅佐。
2019年12月大学英语四级翻译操练题库
英语四级翻译操练题古都西安
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国汗青与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国汗青上建都时间长、影响力大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中汉文明的发祥地。西安处处都是令人赞叹的汗青奇观,因此吸引着浩瀚的海表里旅客。哪里有着中国陈腐、壮观的博物馆和寺庙,个中著名的是拥有2000年汗青的戎马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。
参考译文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表达难点
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简捷。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国汗青上建都时间长,影响力大”中,可以将“建都时间长,影响力大”看作是“居于‘中国古都’之首”的陪伴状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。
3.第5句中的“处处都是令人赞叹的汗青奇观”是后一分句“吸引……旅客”的原因地址,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简朴的分词短语filled with…来表状态,语义表达简捷明白。
4.后一句中的“哪里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“孤高地拥有”之义,表达较为活跃。“个中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子布局紧凑,表达流通。
2019年12月大学英语四级翻译操练题库