华宇考试网

当前位置: 华宇考试网 > 外语 > 英语四级 > 翻译 >

2019年12月英语四级翻译必做 13 句

时间:2019-11-23来源:热门考试资讯平台 作者:华宇考试网 点击:
英语四级课程
大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。在线英语四级频道...

华宇课件网:热门考试资料发布网站,新课程资源全程持续更新百度云网盘分享。涵盖:


初级会计师 | 中级会计师 | 高级会计师 | 注册会计师 | 注册税务师 | CMA管理会计师 | 资产评估师 | 经济师 | 审计师 | 证券从业 | 公务员国考 | 公务员省考 | 事业单位编制 | 教师招聘/资格证 | 一级建造师 | 二级建造师 | 考研类课程 | 社会工作者 | 注册消防师 | 会计实操 |

需要免费试看课件请点->: 2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源 | 需要新全套资料请选择上面对于科目查看课程

  大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。华宇课件网英语四级频道为大家整理了2019年12月英语四级翻译热词,希望对大家的备考有帮助。

  1、人们常用剪纸美化居家环境。

  方法 1

  第一步人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。

  第二步People often use paper cutting to beautify their living environment.

  方法 2

  第一步人们【常用剪纸】(美化)居家环境。

  第二步People often beautify their houses with paper cutting.

  方法 3

  第一步剪纸【常】被用【来美化居家环境】。

  第二步Paper cutting is often used to beautify our houses.

  说明第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。

  2、中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的 2%。

  第一步中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。

  第二步

  主干China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of

  总发电数total generating capacity

  完整China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.

  说明这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成 total

  electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。

  3、为了促进教育公平,中国已经投入 360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

  第一步【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360 亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。

  第二步搭好结构In order to , China has invested 36 billion yuan, to and

  促进公平 promote the equality 改善设施 improve the facilities 加强教育 enhance the education 综合起来

  In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.

  说明 搭好结构,逐个突破非常关键!

  4、饮茶在 6 世纪传到日本,但直到 17、18 世纪才传到欧美。方法 1准确

  第一步饮茶【在 6 世纪】(传到)日本,但【直到 17、18 世纪】(才传到)欧美。

  第二步Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (过去完成式是指饮茶在 17、18 世纪这个过去的时间点之前还没有传入欧美,即所谓过去的过去)

  方法 2变通(但失去了一些准确性)

  第一步饮茶【在 6 世纪】(传到)日本,但【在 17、18 世纪】(传到)欧美。

  第二步Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.

  说明当写动词时,注意区分动词的时态和语态,例如这句话,饮茶是被传入,而非自己进入,所以用被动语态 be introduced。

  5、年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。方法 1

  第一步【年轻游客数量的】不断增加,(可以归因于)【他们迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。

  第二步The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  方法 2

  第一步年轻游客数量的【不断】增加,【可以(归因于)他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。

  第二步The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.

  说明处理方法 1 将句子当成整体,抓住主干即不断增长归因于收入和好奇心。处理方法

  2 将可以归因于处理成从句,那么句子就拆成两个部分。

  6、一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  第一步一些【为接受更好教育而转往城市上学的】学生【如今】又回到了【本地农村】学校就读。

  第二步

  结构Some students who now return to .

  综合Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.

  说明翻译当中并非每个词语都要对应,比如回到学校就读。显然回到学校就是为了读书, 这是上下文就可以提现的,比如上学学习可以简单说成 go to school,并不需要说 go to school to study。所以考生可以根据具体的语境适当地减少一些语义重复的内容。

  7、通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

  第一步【通过阅读】,人们(能)【更好地】(学会)感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是(要培养)这些基本素质。

  第二步Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.

  说明本句的核心叫翻译转性感恩、有责任心和与人合作,尽管中文中学会感恩,实际仔细分析我们并不是在学习感恩这个东西,而是学习变得感恩,所以“感恩”就从中文的一种 名词的说法转性到了英文一种形容词 to be grateful,对于“有责任心”和“与人合作”同理可得。

  8、大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危

  物种。

  第一步大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。

  第二步The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

  说明本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成 grow/have 显然表达上有问题。别忘记第 7 句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。

  9、出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and

  Longevity),寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节。

  第一步出名的(就是)门神和三大神—福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意着庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节】。

  第二步The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.

  说明本句中“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”要学会灵活翻译,由于 symbolize 动词后面跟上宾语,所以如果能把“庄稼丰收,家畜兴旺和庆祝春节”翻成三个名词形式那再好不 过了。于是我们尝试调整庄稼的丰收,家畜的兴旺,春节的庆祝。

  10、美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。

  第一步美国网民【更多的】(是受)【实际需要的】(驱使),【用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款】。

  第二步

  结构The American net-users are more often driven by and they use the Internet as a tool to , , , , or .

  或者The American net-users are more often driven by , using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  综合版(选后者)The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.

  说明使用 using 作为伴随状况状语,其逻辑主语就是“美国网民”。但实际上基础较差的考生完全不必使用一些较为高级的结构,第一种结构就给这些考生带来了简单的思维。显然

  “用互联网”的主语也是“美国网民”,所以不如调整为“美国网民更多的是受实际需要的驱使,并且他们用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”。

  11、漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 第一步【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。

  第二步Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.

  说明这句话中难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用 show,当

  然 spread out 都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。

  12、另一个主题则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。

  第一步另一个主题(则是)【乡村生活的】种种乐趣,画有渔夫【在湖上】(打渔),农夫

  【在山上】(砍)柴(采)药,或是书生【坐在松树下】(吟)诗(作)画。第二步

  砍柴采药cut firewood and gather herbs

TAG标签:

   英语四级翻译答案       英语四级翻译试题   

华宇课件网中所有视频课件学习资料均来自互联网收集整理并持续同步更新!



需要免费试看课件请点->:2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源


财经会计系列班次:零基础班,预习班,基础班,强化班,习题班,串讲班,冲刺班及习题模拟试题


建筑工程系列班次:预习班,真题解析班,精讲班,强化班,习题班,冲刺班,押题班及考前押题Word


公务员国/省考班次:技巧班,真题班,专项班,突破班,模块班,培优班,冲刺班,及考前预测试卷


考研类课程班次:导学班,零基础班,基础班,强化班,冲刺班,密训班,电子书,考前模拟试卷


所有考试资料都包含视频+讲义+习题等学习资源,全方位的针对不同层次备考考生进行学学习强化


需要新考试学习资料请点击:精品资料选择你需要的考试栏目查看资源



(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------