华宇考试网

当前位置: 华宇考试网 > 外语 > 英语六级 > 翻译 >

2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析——文化差异

时间:2020-02-29来源:英语六级考试网 作者:英语六级翻译 点击:
英语四级课程
在线英语六级频道为备考英语六级的同学们整理了2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分...

华宇课件网:热门考试资料发布网站,新课程资源全程持续更新百度云网盘分享。涵盖:


初级会计师 | 中级会计师 | 高级会计师 | 注册会计师 | 注册税务师 | CMA管理会计师 | 资产评估师 | 经济师 | 审计师 | 证券从业 | 公务员国考 | 公务员省考 | 事业单位编制 | 教师招聘/资格证 | 一级建造师 | 二级建造师 | 考研类课程 | 社会工作者 | 注册消防师 | 会计实操 |

需要免费试看课件请点->: 2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源 | 需要新全套资料请选择上面对于科目查看课程

  华宇考试网英语四六级考试频道英语六级频道为备考英语六级的同学们整理了2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语六级考试。

   更多推荐2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析(汇总)

  英语六级翻译练习题文化差异

  同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住 宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认 为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

  译文参考

  The same animal in different culture backgroundsbetween the East and the West respectivelyexpresses different meanings. To the West, bats areevil, ugly bloodsucker; but in southern China, batsare often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generallybelieve that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crownrepeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. Incontrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So peopleoften compare the peacock to beautiful persons or things.

  六级翻译技巧点拨

  1.东西方不同的文化背景:可译为different culture backgrounds between the East and the West。

  2.上雕刻着:可译为被动形式be carved on…

  3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中无人地”意思。

  4.孔雀开屏:可译为 the peacock spreads its tail。

  5.用...比喻:可译为compare…to…

大学英语六级精品班【2020年06月】-0元领!

课程有效期截止到6月30日,错过直播,依然可以看回放!!!

全新打造 重磅升级 0元学!
TAG标签:

   六级翻译练习       英语六级翻译       六级翻译解析   

(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------