大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面华宇考试网英语四六级考试频道英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助,一起来练习一下吧。
2020年上半年大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题徐悲鸿的马
古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。
【参考译文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
【重点词汇】
热衷于be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被驯服的domesticated; saddled
对……情有独钟have an affinity to sth. ; prefer
解剖anatomy
马的,马科的,像马的equine
飞奔gallop
小跑trot
形态各异in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的captivating; charming, attractive
笔画brush stroke
2020年上半年大学英语六级翻译练习题库
推荐信息
2020年上半年大学英语六级翻译练习题库
2020年6月英语六级翻译中国传统文化词汇盘点
2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析(汇总)
四六级如何突破语法长难句-0元领!
阅读失分严重,翻译写作只会写简单句?搞定长难句,轻松提分100+!
四六级语法长难句突破限时免费领!看直播送花西子雕花口红!