一览无余原文及译文,百行德为首译文

一览无余原文及译文?
一览无余
【解释】览:看;余:剩下。一眼看去,全部的景物全看见了。形容建筑物的结构没有曲折变化,或诗文内容平淡,没有回味。
【出处】南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》:“江左地促,不如中国,若使阡陌条畅,则一览而尽,故纡余委曲,若不可测。”
百行以德为首(世说新语)的翻译?
贤媛第十九之六、妇德士行 (原文)许允妇是阮卫尉女,德如妹,奇丑。
交礼竟,允无复入理,家人深以为忧。会允有客至,妇令婢视之,还答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也。妇云:“无忧,桓必劝入。”桓果语许云:“阮家既嫁丑女与卿,故当有意,卿宜查之。”许便回入内,既见妇,即欲出。妇料其此出无复入理,便捉裾停之。许因谓曰:“妇有四德,卿有其几?”妇曰:“新妇所乏唯容尔。然士有百行,君有几?”许云:“皆备。”妇曰:“夫百行以德为首。君好色不好德,何谓皆备?”允有惭色,遂相敬重。(译)许允的妻子是阮卫尉(阮共)的女儿,德如(阮侃)的妹妹,相貌奇丑。结婚行过交拜礼后,许允没有进洞房的意思,家里人很担心。恰好这时有客人来找许允,妻子让婢女去看看是谁,婢女回来告诉说:“是桓家公子。”桓郎就是桓范。妻子说:“不需要担心了,桓公子一定会劝他进来。”桓范果然对许允说:“阮家既然,把一个丑闺女嫁给你,一定有它的用意,你应该好好观察。”许允便回到屋内,见了妻子后,马上又想出去。妻子断定他此番出去就不会再进来了,就抓住他的衣襟阻拦他。许允于是说道:“妇人有四德,你有这当中的几德?”妻子说:“我缺少的只是容貌罢了。不过男子应有的很多品行中,你有什么呢?”许允说:“我都具备。”妻子说:“各自不同的品行里以德为首。你好色不好德,怎么能说都具备呢?”许允顿时面带愧色,从此就敬重她了。世说新语方正一条翻译?
王含担任庐江郡的行政长官时,贪污受贿地一塌糊涂。王敦袒护他的哥哥,有意或恶意在与不少人坐在一起谈话时称赞他的哥哥:“我的哥哥在庐江郡一定做得十分好,庐江郡的高尚的人都称赞他。”
当时何充担任庐江郡王含属下掌管文书的官吏,坐在座位脸色严肃地说:“我是庐江郡的人,我所听到的不一样与这样的说法。”
王敦没话可说。在座的其他人都为什么充不太放心。而何充坦然,态度安闲平和,神色态度很自如,和平常一样。
翻译《世说新语》一条?
原文 林道人诣谢公(1)。东阳时始总角,新病起,体未堪劳,与林公讲论,遂至相苦(2)。母王夫人在壁后听之,再遣信令还,而太傅留之(3)。王夫人因自出,云:“新妇少遭家难,一生所寄,唯在这里儿(4)。”因流涕抱儿以归。谢公语同坐曰:“家嫂辞情慷慨,致可传述,恨不使朝士见(5)!”(选自《世说新语》)翻译 僧人支道林去见谢公(谢安),东阳(谢朗)那时还是小孩,病刚好,身体不堪劳顿。他和林公清谈,说的很累。东阳的母亲王夫人在隔壁听他们辩论,两次让人叫东阳回去,都被谢太傅留住。于是王夫人亲自出来,说道:“ 我早年守寡,一生的寄托,都在这个孩子身上。”随即哭着把儿子抱回去了。谢公对同座的人说:“ 家嫂言辞感人,实在值得称颂,遗憾不可以让朝中官员一见。” 林道人:晋代和尚支道林;谢公:谢安,东晋名相,死后追封太傅,世称谢太傅,谢公东阳:谢郎,谢安的侄子,曾任东阳太守。其父谢据早逝,下文“家难”指此事总角:古时儿童头结成小髻,指代小孩信:传信的人