华宇考试网

2020年12月大学英语四级翻译指点

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语四级翻译 英语四级网课

【文章简介】世上的事,只需肯专心去学,没有一件是太晚的。你只需记着你的今天比今天前进了一点,那么你离你的胡想也就更近了一步。以下为“2020年12月大学英语四级翻译指点”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年12月大学英语四级翻译指点


【篇一】2020年12月大学英语四级翻译指点


  中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国现代劳感人民几千年来反抗疾病的经验总结。中医将人体当作是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其奇特的诊断流程。 中医运用中药、针灸(acupuncture)以及很多其他医治手腕,令人体到达阴阳和谐。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物资,即金、木、水、火、土。


  参考翻译:


  Traditional Chinese Medicine


  Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a su妹妹aryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.


  1.气、形、神的统一体:“气、形、神”这类中文辞汇在英文中鲜有适当的辞汇与之对应,翻译成拼音便可;“统一体”可译为unity。


  2.望、闻、问、切:“望”即“视察”,可译为observation;“闻”有“听”的意义,也有“嗅”的意义,在中医里也是云云,原文里已经给出提醒,译为 auscultationand olfaction; “问”即“咨询”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis。


  3.阴阳和谐:即阴阳均衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。


  4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,因此要翻译成metal, 而不要译成gold。

【篇二】2020年12月大学英语四级翻译指点


  中国事环球公认的创造指南针(compass)的国家。初的指南针叫做司南(Sinan, a south-pointing ladle ),出目前战国时期。一般在指南针上标有西北东南四个方位,而且另外还有刻度。北对应零度,刻度随顺时针方向而增添。作为中国现代的四大创造之一,指南针对人们的生活,特别是帆海业的发展,起到了关键的感化。指南针对东方天下也发生了明显的影响,这些国家由此启动了大范围的国外冒险运动。


  参考翻译:


  The Compass


  China is universally acknowledged as the countrywhere the compass was invented. The compass,originally called Sinan, a south-pointing ladle,appeared during the Warring States Period.Generally, the directions of north, east, west and south are shown on the compass, and so arethe angle markings in degrees. North corresponds to zero degree, and the degrees increaseclockwise. As one of the four great inventions of ancient China, the compass played animportant role in people’s life, especially in maritime undertakings. It also had a significantinfluence on the western world, as thereafter those countries began large-scale overseasadventures.


  1.环球公认的:可译为universally accepted 或 universallyacknowledged。


  2.而且另外还有刻度:这里是指刻度也标示在上面,因此可以承接上文,用“so+助动词”的构造来表达。


  3.顺时针方向:应译为clockwise。其反义词“逆时针方向”为counterclockwise。


  4.中国现代的四大创造:应译为the four great inventionsof ancient China。四大创造详细表达为 compass、gunpowder(火 药)、papermaking technology (造纸术)和 movable-type printing(活字印刷)。


  5.起到了关键的感化:可译为play an important role/part。


  6.对…发生…影响:可译为 have a/an...influence/impact on...

【篇三】2020年12月大学英语四级翻译指点


  在中国,失业方面的不服等局面依然是一个严峻的问题。性别卑视的根来源根基因是,“男尊女卑(female inferiority)”的过错看法在很多民气目中仍积重难返。为了处理这个问题,应该逐步构成一种新的性别文明,以增添两 性间的协调,国家也应该探究可以提高女性失业远景的市场机制。这是一个永久而困难的使命,需要全部国家部门的投人和合作。在家庭暴力(domestic violence)的问题上,美满法律体系规则将是处理这个问题的的措施。


  参考译文:


  Inequality in employment is still a serious issue inChina.The fundamental cause of genderdiscrimination is the incorrect idea of femaleinferiority that is still ingrained in many people'sminds.In solving this problem,a new gender cultureshould be cultivated to increase harmony betweenthe two sexes and the government should explore market mechanisms that can promotewomen's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordinationfrom all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal systemwould be the best way to deal with it.


  1.在中国,失业方面的不服等局面依然是一个严峻的问题:“失业方面的不服等”可译为inequality in employment,此中inequality(不服等)由equal (公平的)派生而来。英语中派生词许多,考生学员在平常要多加积聚。


  2.性别卑视的根来源根基因是,“男尊女卑”的过错看法在很多民气目中仍积重难返:“根来源根基因”可译为fundamentalcause或fundamental reason。“男尊女卑”已经给出英文female inferiority,该词组直译为“女性社会地位较低”,引伸为“男尊女卑”。“在很多民气目中仍积重难返”可译为be still ingrained in many people's minds,也可译为be still deeply rooted in many people'sminds。


  3.这是一个永久而困难的使命,需要全部国家部门的投入和合作:“永久而困难的使命”可译为a long andarduous task。“需要全部国家部门的投入和合作”可译为that指导的定语从句,其谓语为require,“投入和合作”可用input and coordination透露,而output则意为产出。

(责任编辑:华宇网校)