华宇考试网

当前位置: 华宇考试网 > 外语 > 英语六级 > 翻译 >

2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析——重阳节

时间:2020-03-11来源:英语六级考试网 作者:英语六级翻译 点击: 加载中..
英语四六级课程
在线英语六级频道为备考英语六级的同学们整理了2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分...

华宇课件网:热门考试资料发布网站,新课程资源全程持续更新百度云网盘分享。涵盖:


初级会计师 | 中级会计师 | 高级会计师 | 注册会计师 | 注册税务师 | CMA管理会计师 | 资产评估师 | 经济师 | 审计师 | 证券从业 | 公务员国考 | 公务员省考 | 事业单位编制 | 教师招聘/资格证 | 一级建造师 | 二级建造师 | 考研类课程 | 社会工作者 | 注册消防师 | 会计实操 |

需要免费试看课件请点->: 2019年新视频课件百度云网盘免费下载资源 | 需要新全套资料请选择上面对于科目查看课程

  华宇考试网英语四六级考试频道英语六级频道为备考英语六级的同学们整理了2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语六级考试。

   更多推荐2020年6月英语六级翻译练习题及答案解析(汇总)

  英语六级翻译练习题重阳节

  重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring StatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior's Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。

  参考翻译:

  The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical health.

  1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。

  2.“早在战国时期…”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态 becelebrated 或 be observed 表达。

  3.第三句“攀登髙山是重阳节…”可使用it is customary to句型来翻译“是…的习俗”,表达更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。

  4.倒数第二句中的“一个全国性的…的节日”可翻译为a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。

  5.末句“在节日这天会组织各种活动…”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语, 用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。

开学福利四六级新学期备考规划-0元领!

四六级新学期备考规划

4节大咖直播|各单项逐一突破|听课好礼相送不停
TAG标签:

   英语六级翻译       六级翻译解析       六级翻译练习   

(责任编辑:磐)
------分隔线----------------------------