华宇考试网

2020年12月大学英语四级翻译练参考

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语四级翻译 英语四级网课

【文章简介】偶然候,你必需一自己个人走,这不是孤苦,而是选择。咱们每时每刻都在选择,你选择过什么样的生活就需要贡献什么样的价格。以下为“2020年12月大学英语四级翻译练参考”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年12月大学英语四级翻译练参考


【篇一】2020年12月大学英语四级翻译练参考


  不管怎样,缔造财产的物资资本,岂论其初始分派怎样,终极是要通过种种百般的渠道,流入到具备企业家精神的人手里,这是自在市场的一个基本趋向。这些人取得对别人的财产的支配权、运用权,以之为考生自己缔造财产,并积聚财产。这恰是自在市场具备效率的泉源。它可以新考试资讯地、自觉地把资本从资本使用效率较低的人手里转移到资本使用效率较高的人手里。中国人讲“富不外三代”,此中有一些无法,但也展现了自在市场的精华所在:财产自己其实不能充任财产的保证。由于,财产原来就不是财产缔造出来的。


  参考译文:


  However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs'hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people's wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.

【篇二】2020年12月大学英语四级翻译练参考


  大少数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大水平上源于缺少怙恃的情绪眷注。凡是,孩子由祖怙恃或怙恃的小伙伴、亲戚赐顾帮衬。在大少数情形下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。对他们来讲,保证孩子健康、吃得好是沉重要的使命。只需孩子安然无恙,他们就被以为做得很好了。监护人很少关心孩子的考试复习、心理需求或精神需求。他们也不花时间教孩子怎样养成优秀的习气。


  参考译文:


  Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a lack of emotional care from their parents. Usually, the children's grandparents or their parent's friends or relatives look after these children. In most cases, their guardians are not well educated. To them,making sure that the children are healthy and fed well is the most important task. As long as the children are safe and sound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom care about children's study,psychological needs, or mental demands. Neither do they spend some time to teach kids how to develop good habits.

【篇三】2020年12月大学英语四级翻译练参考


  每一年跟着中国高校开学日期邻近,家长们就启动忙着为孩子置办种种物品。条记本电脑、手机和银行卡是很多大学重生新学期的“三件套”(three piece suit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产物。(trendy product)。有关学者称这些学生费钱太大手大脚。也有一些家长透露,他们会满足孩子的基本需求,但是若是孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们考生自己去挣钱完成。


  参考译文


  Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.


  表达难点


  1.第1句中的时间状语“跟着中国高校开学日期邻近”较长,故将其处置成as指导的时间状语从句,译作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth来表达。


  2.第2句中的“新学期的‘三件套’”若是逐字对译为the new term three-piece suit,则语义干系表达得不敷清晰,宜译为three-piece suit to start a new term,译文中增译了so called(所谓的,所说的),适当地透露出原文中双引号的象征。


  3.第4句中的“有关学者”表达为scholars concerned,定语concerned要置于被润色词以后才透露“有关的”,若是前置则意为“担优的,如a concerned expression on her face(她脸上担心的心情)。


  4.后一句中的“若是孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但思量到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特色,可将其译作if they wanted higher consumption and a better life,如此更符合英语表达习气。“则需要他们考生自己去挣钱完成”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主语,使译文表达更流通,并相对应地采取主动语态,译为children were expected to earn money by themselves.

  

(责任编辑:华宇网校)