华宇考试网

2020年12月大学英语六级翻译预测和答案解析

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】世上的事,只需肯专心去学,没有一件是太晚的。你只需记着你的今天比今天前进了一点,那么你离你的胡想也就更近了一步。以下为“2020年12月大学英语六级翻译预测及答案解析”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年12月大学英语六级翻译预测和答案解析


【篇一】2020年12月大学英语六级翻译预测及答案解析


  在中国,南方的冬季在12月和3月之间,相称严寒(chilly)。北京的气温没有在0℃以上,虽然凡是会比力枯燥和阴沉。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷很多。南方的夏日在5月和8月之间。北京的气温偶然会到达37℃,乃至更高。7月和8月同时也是这个城市的旱季。春春季是旅游的时节。白昼的气温会在21℃至29℃之间,并且雨水偏偏少。


  参考译文


  In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Su妹妹er in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.


  1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall between December and March,此处fall意为“适逢,合理(某日)”。


  2.第二句中,“虽然凡是会比力枯燥和阴沉”为退让状语从句,可译为 although it will generally be dry and sunny。


  3.第三句中,“要冷很多”要用比力级,可译为it is much colder。


  4.第五句中,“偶然会到达”可译为0ccasionally rise to。


  5.第六句中,“旱季”可译为rainy months。


  6.第八句中,“白昼的气温”可译为daytime temperatures。

【篇二】2020年12月大学英语六级翻译预测及答案解析


  相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)演出艺术,它来源于华北地域的民间说唱曲艺,在明代即已风行。大少数的相声来自于咱们的一样平常生活。另外还有一些改编自民间笑话、历史人物、事务和文字游戏。的相声演出艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代演出者的辛勤劳动下,不断是深受知识份子宁静民喜好的百姓艺术。


  参考翻译:


  Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.


  1.它来源于华北地域的民间说唱曲艺,在明代即已风行:“来源于”可译为originate from, originate可组成以下词组:originate in/from (来源于)、originatewith(产生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“风行”可用名词popularity透露,即译为enjoy apopularity,同时也能够运用动词prevail透露。


  2.另外还有一些改编自民间笑话、历史人物、事务和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实质翻译中,要注重差别adapt与其形近词adopt(采用;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

【篇三】2020年12月大学英语六级翻译预测及答案解析


  汉字有不计其数个,虽然此中的大少数差异很纤细,且只在历史文献中出现过。研究讲明,一样平常运用的汉字可能有三至四千个。大少数晚期汉字是象形字(pictographs),用简单的丹青来代表字,但古代汉字中象形文字已经很少了。很多古代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也能够由于其线条和点的陈列组合方法被当作是一门笼统艺术(abstract art)。


  参考翻译:


  There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an


  1.汉字有不计其数个,虽然此中的大少数差异很纤细,且只在历史文献中出现过:“不计其数”可译为tens of thousandsof; “差异很纤细”即“纤细差别于”可译为slightly differentfrom;“出现过”的意义也便是“被人们瞥见”,所以可以译为seen,用已往分词形式透露主动。


  2.很多古代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。


  3.汉字也能够由于其线条和点的陈列组合方法被当作是一门笼统艺术:该句中 “由于其线条和点的陈列组合方法”可译为由how指导的名词性从句,即because of how the characters...;“被当作是”可译为beconsidered to be, consider常组成以下词组:consider as(以为)、repeatedly consider(再三思量)。

(责任编辑:华宇网校)