华宇考试网

2021年6月英语六级翻译热门话题

时间:2021-02-10来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】偶然候,你必需一自己个人走,这不是孤苦,而是选择。咱们每时每刻都在选择,你选择过什么样的生活就需要贡献什么样的价格。以下为“2021年6月英语六级翻译热门话题”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2021年6月英语六级翻译热门话题


【篇一】2021年6月英语六级翻译热门话题


  甲骨文(oracle bone sc ript)是中国现存先的文宇。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相称成熟。没熟悉甲骨文以前,人们都把这些甲骨看成药材。清朝(the QingDynasty)学者王懿荣无意发现了这些龟甲和兽骨。在细心研究以后,他以为这些刻在甲骨上的标记是3000多年前商朝(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大抵了解商朝统治者的一样平常生活情形。甲骨文为研究汉字来源提供了关键的资料。


  提醒


  1.第1句中的“现存先的文字”是两个描述词润色一个中心词,此中一个为级。在英语中,当对比级和级描述词与其他描述词连历时,对比级和级描述词放在其他描述词以前。故此处译为the earliest existing characters。


  2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处置成后置定语,用已往分词短语carve on tortoise shells or animal bones 来表达,表主动。


  3.倒数第2句“从这些文宇……”为无主语句,在翻译时需增补其主语,此处应增译“人们”,表达为From these characters, people can...。


  4.在翻译后一句的“为研究汉字来源提供了关键的资料”时,可以用provide... for...(为……提供……)来表达,译作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可译作provide important materials for researching on the origin...。


  The oracle bone sc ript is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature.Before recognizing the oracle bone sc ript, peopleregarded the shells and bones as medical materials.Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone sc ript provides important materials for research into the origin of Chinese characters.

【篇二】2021年6月英语六级翻译热门话题


  交通拥挤是天下列国遍及面对的问题。近几年来,我国城市化程度绝后加速,大中城市交通拥挤问题特别凸起,交通壅闭已由局部向大领域伸张。这不只影响了城市生活的效率和质量,并且带来了环境净化、动力重要等一系列经济社会问题,严峻限制了城市的发展。要想处理这一问题,优秀的大众交通是必不行少的。实行低票价政策,是完成公交优先的基本确保。从久远来看,则要鼎力大举发展轨道交通(rail transportation),减少路面拥挤。


  翻译范文:


  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.


  辞汇解说:


  1.天下列国遍及面对的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“遍及面对的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也能够用co妹妹only faced by表达。


  2.特别凸起:可译为especially prominent或particularly prominent。此中prominent意为“凸起的,明显的”。


  3.由局部向大领域伸张:可译为has extended from part to a wide range。


  4.必不行少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,一定的”。


  5.公交优先:可译为priority of public transportation。


  6.从久远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。


  7.rail transportation轨道交通

【篇三】2021年6月英语六级翻译热门话题


  继续教育是指给结束学校教育的人员—特别是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正轨教育的有效增补,是毕生考试复习体系的关键构成部分。在中国,继续教育包含自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学,有传统的讲堂教学和近程考试复习等多种讲课方法。近几年来中国的继续教育体系发展明显,但是,严峻的危急也日趋表现,如师资欠缺、课程和教学要领掉队。只要处理这些问题,中国的继续教育才可以继续发展,满足社会需要。


  参考翻译:


  Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.


  辞汇解说:


  1.在第二句话中,前一个分句“是正轨教育的有效增补”,可以使用“as+名词短语”构造,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是毕生考试复习体系的关键构成部分”作为英文的主句。


  2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种讲课方法”这一句中有两个动词:“包含”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as…,也能够将此句译成两个自力的分句。


  3.“近几年来中国的继续教育体系发展明显”这一句话译成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,运用了“时间/所在地区+witness”的构造,使句子重生动。


  4.在“严竣的危急也日趋表现,如师资欠缺、课程和教学要领掉队”这句话中,可先译出“严竣的危急也日趋表现”,即grim crises have emerged,再详细枚举哪些方面的危急。


  5.continuing education 继续教育


  6.correspondent education 函授教育


  7.open university 电视大学

(责任编辑:华宇网校)