2020年12月大学英语六级翻译答案解析
【文章简介】世上的事,只需肯专心去学,没有一件是太晚的。你只需记着你的今天比今天前进了一点,那么你离你的胡想也就更近了一步。以下为“2020年12月大学英语六级翻译答案解析”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!
【篇一】2020年12月大学英语六级翻译答案解析
“泥人张”是中国南方撒播的一种民间彩塑,深恰当地黎民喜好。它首创于清朝(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的首创人叫张明山,生于天津,家道清贫,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的脚色,有理想生活中的劳感人民,有侧面人物,另外还有背面人物。所以,他的作品具备浓重的乐趣性。
参考翻译:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。
2.家道清贫:即家庭贫穷,可译为poverty of one's family或poor family。
3.戏曲:此处虽未详细点明是哪一个戏曲,但讲的一定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。
4.劳感人民:翻译为working people,不要僵硬地译为labour people。
5.具备浓重的乐趣性:翻译为be of great interestingness。
【篇二】2020年12月大学英语六级翻译答案解析
秋千(swing)的来源可以追溯到上古时代。爬树或超过溪流的工具便是秋千的雏形(embryonic form)。从汉代启动,荡秋千逐步成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间运动。秋千是一种游戏器具, 而荡秋千是一种活动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳索 吊起来的、相似一块踏板之类的东西上往返摆动。荡秋千有许多形式,好比说单人荡、双人荡等。
参考翻译:
The Swing
The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采取的是主动语态。
2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也能够作动词。
3.一种游戏器具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。
4.民间运动:可译为folk activity。folk为描述词,意为“民间的”。
5.荡秋千有许多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为“把…分类”。
【篇三】2020年12月大学英语六级翻译答案解析
中国杂技(acrobatics)是一门联合了身膂力量和本领的演出艺术。它是中国人接待的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(the Warring States Period)就已经出现了杂技的雏形(embryonic form )。到了汉朝,杂技或“百戏”进一步富厚了其内容和品种。从古到今,杂技演出融入了很多不一样的演出艺术,比方传统戏剧、跳舞和技击(martial art)的长处,作为报答,它也为后者提供了灵感。
参考翻译:
The Chinese Acrobatics
The Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.
1.演出艺术:翻译为performing art。performing为描述词,意为“演出的,对于演出的”。
2.在中国已经存在了两千多年:翻译为has existed in Chinafor more than two thousand years。注重此处需采取目前结束时,透露句子中说到的“存在”是一种在已往已经启动而且持续到目前的状态。
3.从古到今:翻译为through the ages,为经常使用表达。
4.融入:翻译为incorporate,透露“汲取,包括”之意。
5.作为报答:翻译为in return,为经常使用表达。