华宇考试网

2020年下半年大学英语四级翻译本领

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语四级翻译 英语四级网课

【文章简介】九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。备考的路上,哭过、累过、笑过,但只需坚持向前走,终一般会拿到属于咱们的证书。以下是华宇考试网整理的“2020年下半年大学英语四级翻译本领”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年下半年大学英语四级翻译本领


【篇一】2020年下半年大学英语四级翻译本领


  四级翻译本领:润色后置


  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and co妹妹unicate.


  分析:本句中“很是繁杂的需要组织、和谐和相同能力”是润色工作的,因此润色部分放在后面用which指导定语从句。要注重不要逐字翻译进行单词的枚举,必定注重句式离开级别。

【篇二】2020年下半年大学英语四级翻译本领


  四级翻译本领:拔出语


  拔出语一般对一句话作一些附加的证明。凡是与句中别的部分没有语法上的联络,将它删失落以后,句子构造依然完好。拔出语在句中偶然是对一句话的一些附加诠释、证明或总结;偶然表达语言者的立场和观点;偶然起夸大的感化;偶然是为了惹起对方的注重;还可以起转移话题或证明事由的感化;也能够承先启后,使句子跟尾得更精密一些。


  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.


  分析:本句中“初是由手工艺人创造的”是对中国结的增补证明,将它删失落以后主句仍然完好,故在译文中将其作为拔出语。

【篇三】2020年下半年大学英语四级翻译本领


  四级翻译本领:非限制性从句


  非限制性定语从句起增补证明感化,短少也没有影响全句的明白,在非限制性定语从句的前面常常有逗号离隔,如若将非限制性定语从句放在句子中间,其先后都需要用逗号离隔。


  非限制从句(样题重现):


  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

【篇四】2020年下半年大学英语四级翻译本领


  四级翻译本领:无主句的翻译


  无主句是古代汉语语法的术语,黑白主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句触目皆是,但是在英语里一个句子是不行能没有主语的,下面咱们看看这类句子怎样翻译。


  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.


  分析:本句中是没有主语的,这就需要咱们为句子补上主语。因此出现了“we”。总结一下四级翻译的重要知识点便是润色后置、拔出语、定语从句及无主句的主语增补,各位在平常做练习时必定要多加注重及使用。

  

(责任编辑:华宇网校)