华宇考试网

2020年12月大学英语六级翻译参考

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】备考是一种履历,也是一种体验。天天前进一点点,基础牢固一点点,通过考试就会更易一点点。华宇考试网为您提供了“2020年12月大学英语六级翻译参考”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年12月大学英语六级翻译参考


【篇一】2020年12月大学英语六级翻译参考


  社会发展


  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


  从2015年至2016年,中国着眼开辟发展空间,增进区域和谐发展和新型城镇化。继续推进东、中、西、西南地域“四大板块”和谐发展,重点促进“一带一起”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设备、行业结构、生态环保等方面实施一批严重工程。制订实施增进西藏和四川、云南、甘肃、青海四省藏区及新疆发展的政策办法。促进户籍制度政策变化,出台居住证制度,增强城镇基础设备建设,新型城镇化获得新效果。


  参考译文:


  From 2015 to 2016, China promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space. Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives—the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation. Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization.

【篇二】2020年12月大学英语六级翻译参考


  发展成就


  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


  从2015年至2016年,中国着眼开辟发展空间,增进区域和谐发展和新型城镇化。继续推进东、中、西、西南地域“四大板块”和谐发展,重点促进“一带一起”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设备、行业结构、生态环保等方面实施一批严重工程。制订实施增进西藏和四川、云南、甘肃、青海四省藏区及新疆发展的政策办法。促进户籍制度政策变化,出台居住证制度,增强城镇基础设备建设,新型城镇化获得新效果。


  参考译文:


  From 2015 to 2016, China promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space. Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives—the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation. Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization.

【篇三】2020年12月大学英语六级翻译参考


  中国一个版图辽阔、资本富厚、历史久长的多民族国家,每一个民族都有其奇特的富厚菜肴。地区菜系在天文环境、天气、文明传统、民族民俗和其他要素的影响下经由久长历史的发展已经成形。有影响力、代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”因此多种多样的烹调要领辨别的,各有其优点。


  参考译文:


  Eight Major Cuisines


  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are co妹妹only known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

  

(责任编辑:华宇网校)