华宇考试网

2020年6月英语六级翻译练习题:丽江古城

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】你想有具有你没有过的能力,就要去做考生自己没有做过的辛勤劳动。以下为“2020年6月英语六级翻译练习题:丽江古城”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年6月英语六级翻译练习题:丽江古城


  丽江古城位于云南省东南部,是纳西族聚居之处。它建于宋朝(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完好。自古以来,古城便是远近著名的集市。它是中国历史文明名城中没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充溢了浓重的中汉文化气味。1997年,丽江被列出世界文明遗产名录(World Heritage Sites)。


  参考答案解析:


  Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.


  1.第1句“面江古城位于……,是……之处”可用并列构造译为the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但如此处置稍显僵硬,不如将前半句处置成所在地区状语,用已往分词短语located in...来表达,主句为theancient town of Lijiang is home to...,译文主次明白、构造松散。


  2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文构造译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但细心分析可发现,第一、2分句干系较精密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列构造and its original look...来表达。


  3.第4句中的“中国历史文明名城中”是所在地区状语,翻译“在……中……”这类句式时,一般会把状语“在 ……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能切当地表达“建城时就没有城墙”的意思。


  4.在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出详细内容。


(责任编辑:华宇网校)