华宇考试网

2020年6月英语六级翻译练习题:四台甫著

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】当你真正想结束一件事时,根本没有在乎他人是不是看到。备考漫冗长路,华宇考试网和你一同冷静地走上来。以下是“2020年6月英语六级翻译练习题:四台甫著”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年6月英语六级翻译练习题:四台甫著


  请将下面这段话翻译成英文:


  中国的四台甫著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部巨大、有影响力的小说。阅读四台甫著,可以了解中国传统的社会、历史、天文、风俗和处世哲学。大少数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟习。它们已经深深地影响了中国人的头脑(mentality)、看法和代价观。目前,四部小说都已被改编成影戏或电视剧(TV series),遭到许多观众的喜好。四台甫著都具备很高的艺术程度,是中华民族的名贵遗产,在中国文学也是一大创举。


  参考翻译:


  The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.


  1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部巨大、有影响力的”都是润色“小说”的前置定语,为了不译文负担,可将“创作于明清时期的”用已往分词作定语表达,置于“小说”以后。


  2.第二句可直接遵循汉语语序来翻译,“阅读四台甫著”可用动名词reading...作主语。


  3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被改编成…”作为骨干构造“广遭到…的喜好”用已往分词短语favored by...表达,在句子中作状语。


  4.后一句由三个分句构成,若是直译成三个英词句子,句式会显得活跃。参考译文将第一个分句用目前分词构造表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第2、三个分句则用并列连词and来连接。


(责任编辑:华宇网校)