华宇考试网

2021年6月英语四级翻译难点答案解析

时间:2021-02-10来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。备考的路上,哭过、累过、笑过,但只需坚持向前走,终一般会拿到属于咱们的证书。以下是华宇考试网整理的“2021年6月英语四级翻译难点答案解析”!祝各位备考顺利!


2021年6月英语四级翻译难点答案解析


【篇一】2021年6月英语四级翻译难点答案解析


  愈来愈多受英文教育的国外华人怙恃,已经熟悉到孩子在把握不行或缺的英文的同时,也知晓中文的关键性。中国的突起,让他们充分熟悉到孩子把握双语的利益--既能增添他们的失业时机,也能让他们打仗和熟习东东方两种不一样的文明。这些人对中文的立场险些没有完全改动。曾几什么时候,他们还很是自满地声称考生自己只懂英文。目前,他们已启动努力支持孩子考试复习中文和中国文明,并且还不断访问中国,浏览壮观的自然风景,熟悉富厚的文明遗产。


  参考译文:


  An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good co妹妹and of Chinese. China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

【篇二】2021年6月英语四级翻译难点答案解析


  根据全国老龄工作委员会(the China National Co妹妹ittee On Aging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的白叟数目预估 会从现在的1.85亿一跃变成4.87亿,或者说是占总生齿的35%。扩 张的比例是因为寿命的增添和计划生养政策(family planning policies) 限定大部分城市家庭只生一个孩子。迅速老龄化对社会和经济稳固 形成了严峻要挟。


  参考译文


  The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Co妹妹ittee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.

【篇三】2021年6月英语四级翻译难点答案解析


  西安是中国现代13个王朝(dynasty)的都城。毫无疑难,它是中国历史与文明的完善代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历定都时间长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的终点,是中汉文明的发源地。西安随处都是使人赞叹的历史异景,所以吸收着浩繁的海内外旅客。那边有着中国陈旧、壮观的博物馆和寺庙,此中的是具有2000年历史的戎马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。


  参考译文


  Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.


  表达难点


  1.第2句中的状语“毫无疑难”润色整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。如此的表述更简练。


  2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历定都时间长,影响力”中,可以将“定都时间长,影响力”看做是“居于‘中国古都’之首”的陪同状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。


  3.第5句中的“随处都是使人赞叹的历史异景”是后一分句“吸收……旅客”的缘故原由所在,这里可以用as或for 指导缘故原由状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简练明了。


  4.后一句中的“那边有着”可以直译为there be句型,但过于平庸,宜译作It boasts…,boast取“骄傲地具有”之义,表达较为活泼。“此中……”这个分句可用among which指导非限定性定语从句来表达,使得句子构造松散,表达流通。

  

(责任编辑:华宇网校)