华宇考试网

2020年6月英语六级翻译练习题:清明节

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】性命不是一篇“文摘”,不承受平庸,只珍藏出色。对于考试而言,天天前进一点点,基础牢固一点点,华宇考试网为您提供了“2020年6月英语六级翻译练习题:清明节”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年6月英语六级翻译练习题:清明节


  清明是我国二十四骨气(the twenty-four solar terms )之一,通常为在每一年的4月4日至6日先后。人们庆贺清明节约莫始于东周时代,距今已有两千五百多年的历史。清明事后,气温逐步回升,雨水也增加,讲明了这是农夫启动安排农耕运动的重要时期。同时,清明也是远足的大好季节,人们去户外踏青,并展开一系列消遣和体育运动。更关键的是,清明季节也是一个留念祖先和已故亲人的日子。


  参考译文:


  Qingming


  Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out for fresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.


  文句点拨


  1.始于:可译为trace back to,透露“始于,可追溯到”。


  2.讲明了这是农夫启动安排农耕运动的重要时期:该句较长,其译文可采取目前分词作陪同状语的构造,即indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly。accordingly 用 作副词,凡是置于句尾,意为“照着做;相对应地”。根据对上下文的明白,可在此句的翻译中参加accordingly,用于诠释某件事产生的缘故原由和结果。咱们在翻译时要注重句式的改动,以免英语译文的枯燥有趣。


  3.展开一系列消遣和体育运动:此处的“消遣和体育运动”与前面的踏青可变动修改成并列构造,故“展开”可省稍不译。


(责任编辑:华宇网校)