2020年6月英语六级翻译练习题:渣滓分类
【文章简介】积习沉舟,绳锯木断。备考需要一点点积聚才可以抵达好的效率。华宇考试网为您提供了“2020年6月英语六级翻译练习题:渣滓分类”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!
跟着人民生死水安然平静消耗程度的提升,中国的渣滓问题日趋严峻。许多城市被渣滓困绕。
面临日趋增加的渣滓产量和环境状态的好转,中国国家正在辛勤劳动奉行垃极分类(Refuse classification)的政策。
渣滓分类是指将渣滓分为可接纳使用和不行接纳使用两类,要求人们将渣滓投放至不一样的渣滓桶(trash can),通过不一样的清算、运输和接纳方法,使之酿成新的资本。
它可以淘汰渣滓处置量,减少处置本钱,淘汰地盘资本的耗费,对社会、经济、生态三方面都无益。
【参考译文:】
With the improvement of people's living standards and the increase in consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage.
Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort.
Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling.
It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed of, but also the deposing cost and the usage of the land, benefiting our society, economy, and environment.
【难点点拨:】
1. 第二句中的“面临日趋增加的渣滓产量和环境状态的好转”,其逻辑主语是后面的“中国国家”,故此处可采取已往分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growing garbage output and deteriorating environment。
2.“渣滓分类是指将渣滓分为…使之酿成新的资本”句子较长,由三个短句构成,第1、第二个短句主语均是“渣滓分类”,所以可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。
“要求人们…”用require sb.to do构造。“通过……方法使之酿成新的资本”可看做是“人们将渣滓投放至不一样的渣滓桶”的结果,可用so that连接,增强句子逻辑。
3.后一句的骨干可明白为“它可以淘汰…,减少…,淘汰…”,三个谓语动词均可用reduce来翻译,所以可共一个动词,后接不一样的宾语,用not only...but also...连接。
“对社会、经济、生态三方面都无益”则可处置成目前分词短语benefiting...,表结果。