2020年6月英语六级翻译练习题:王昭君
【文章简介】有什么好要领可以顺利通过2020年考试吗?答案解析是坚持。天天的点滴积聚终将会聚成无限的气力,让你完成通过2020年考试。华宇考试网整理了 "2020年6月英语六级翻译练习题:王昭君",接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!
请将下面这段话翻译成英文:
王昭君是中国历的一个实际人物。西汉时期,为了获得汉代国家的支持,匈奴人(Hun)恳求与汉代国家和亲(marriage alliance)。王昭君传闻后,恳求嫁到匈奴部落。她奉劝匈奴人淘汰和平,并把汉族的文明传给他们,匈奴人民和汉代人民和气相处了60年。王昭君美满结束了“汉匈和亲”的巨大使命,对其时民族干系的紧张做出了努力的孝敬。她是完成民族勾结、增进社会协调的范例,两千年来不断为各族人民所赞颂。
参考翻译:
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriagealliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
1.由于王昭君是已经逝去的人物,所以在翻译时,时态以一般已往时为主。
2.“她奉劝匈奴人淘汰和平,并把汉族的文明传给他们”与“匈奴人民和汉代人民和气相处了60年”之间含有因果干系,因此运用so that连接,表现此中的逻辑干系。
3.在“对其时民族干系的紧张做出了努力的孝敬”中,汉语中“紧张”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease 表达,如此更符合英语表达习气。
4.“两千年来不断为各族人民所赞颂”是“她是完成民族勾结、增进社会协调的范例”的结果,因此用so连接,透露暗含的逻辑干系。