2020年6月英语六级翻译练习题:发展成就
【文章简介】完成离不开一点一滴的积聚,对于考试,要想基础打得好,就要做发批量的习题。想要在2020年考试中获得好成绩,一定少不了天天的坚持。为了帮助各位高效备考,坚持考试复习,以下为“2020年6月英语六级翻译练习题:发展成就”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!
发展成就
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
从2015年至2016年,中国着眼开辟发展空间,增进区域和谐发展和新型城镇化。继续推进东、中、西、西南地域“四大板块”和谐发展,重点促进“一带一起”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设备、行业结构、生态环保等方面实施一批严重工程。制订实施增进西藏和四川、云南、甘肃、青海四省藏区及新疆发展的政策办法。促进户籍制度政策变化,出台居住证制度,增强城镇基础设备建设,新型城镇化获得新效果。
参考译文:
From 2015 to 2016, China promoted coordinated development between regions and the new type of urbanization to expand development space. Work continued to promote the coordinated development of the eastern region, the central region, the western region, and the northeast; priority was placed on moving forward with the Three Initiatives—the Belt and Road Initiative, the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and the Yangtze Economic Belt initiative. A number of major projects were also launched to develop infrastructure, improve the distribution of industries, and achieve ecological and environmental conservation. Policies and measures were introduced to promote the development of Tibet, Xinjiang, and Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai. We pressed ahead with the reform of the household registration system, adopted a residence certification system, and stepped up the development of urban infrastructure, making progress in developing new urbanization.