华宇考试网

2020年6月英语六级翻译练习题:中国天子

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】可以启动进行2020年考试备考啦,迎战考试,斗争是咱们现在的选择,无疑全部的辛勤劳动都会被光阴温顺以待!以下为“2020年6月英语六级翻译练习题:中国天子”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2020年6月英语六级翻译练习题:中国天子


  请将下面这段话翻译成英文:


  天子是中国封建社会(feudal society)统治者。秦王赢政统一中国以后,称考生自己为天子。自此,中国启动了长达2132年的天子统治时期。到1912年中国后一个天子溥仪逊位,中国历共有495位天子。天子一人把握国家政策制订、军事决议等所有大权,决议着国家和人民的运气。中国历有很多贤明的天子,他们勤政爱民,制订了很多公道的政策,增进了经济和社会的发展。另外还有一些残 暴能干的天子,他们带给了人民无尽的劫难,遭到人民的猛烈对抗。


  参考翻译:


  Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. After Yingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen, China had entered a period of emperors'reign,which lasted for 2,132 years. There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on.They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made manyreasonable policies to promote the development of economy and society. There were alsomany cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and wereresisted fiercely.


  1.第一句中,“中国封建社会”可用of带出,放在所润色的名词后面作定语,符合英文表达习气。


  2.第三句中“长达2132年的”译为英语时可用which指导的非限定性定语从句来表达,放在中心词后面,使译文先后均衡,防止虎头蛇尾。


  3.“到1912年中国后一个天子…”一句的主句采取there be句型,证明中国历天子的数目;再用until对时间领域进行限定;在“1912”后面运用when指导的定语从句,证明该年份的特别性:后一个天子逊位。


  4.“天子一人把握…国家和人民的运气”一句偏偏长,可拆译成两个句子。后半句“决议着国家和人民的运气”翻译时增译主语“天子一人”,尽管原文说的是“一自己个人”,但因为历朝历代都有许多天子,所以要处置成单数:theywere the only ones,后面再加who指导的定语从句。


  5.后一句中的“他们带给…”译为who指导的定语从句,指代前面的emperors,使译文防止了代词的反复,也使译文的句式越发多样化。


(责任编辑:华宇网校)