华宇考试网

2021年上半年大学英语四级翻译参考

时间:2020-12-31来源:华宇网校作者:英语六级翻译 英语四级网课

【文章简介】可以启动进行备考啦,迎战考试,斗争是咱们现在的选择,无疑全部的辛勤劳动都会被光阴温顺以待!华宇考试网整理了“2021年上半年大学英语四级翻译参考”,接待阅读参考!更多有关讯息请关注华宇考试网!


2021年上半年大学英语四级翻译参考


【篇一】2021年上半年大学英语四级翻译参考


  在中国,扇子的运用始于数千年前。扇子是由很多不一样的材料制成的。汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子启动出现,并在文人雅士 (scholars and artists)中成了一种时尚。他们通过在扇面上誊写和绘画来展现考生自己的才可以。扇子很快取得了很是大的社会心义。它们成了有学识的人标准夏日着装的一部分。中国制造的扇子多种多样。它们现在照旧享有盛誉。


  参考翻译:


  Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard su妹妹er costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.


  1.在中国,扇子的运用始于数千年前:该句可译为主动句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主语是Fans,谓语则是began to be used。


  2.汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面的扇子启动出现:汉、唐期间可作为第一句的时间状语,译为during the Hanand Tang Dynasties,“农业有了发展”实在是丝绸和缎面扇子出现的缘故原由,因此这里有一层因果逻辑干系,可用因果连词来表达。

【篇二】2021年上半年大学英语四级翻译参考


  西安是中国现代13个王朝(dynasty)的都城。毫无疑难,它是中国历史与文明的完善代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历定都时间长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的终点,是中汉文明的发源地。西安随处都是使人赞叹的历史异景,所以吸收着浩繁的海内外旅客。那边有着中国陈旧、壮观的博物馆和寺庙,此中的是具有2000年历史的戎马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。


  参考译文


  Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.


  表达难点


  1.第2句中的状语“毫无疑难”润色整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。如此的表述更简练。


  2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历定都时间长,影响力”中,可以将“定都时间长,影响力”看做是“居于‘中国古都’之首”的陪同状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。


  3.第5句中的“随处都是使人赞叹的历史异景”是后一分句“吸收……旅客”的缘故原由所在,这里可以用as或for 指导缘故原由状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简练明了。


  4.后一句中的“那边有着”可以直译为there be句型,但过于平庸,宜译作It boasts…,boast取“骄傲地具有”之义,表达较为活泼。“此中……”这个分句可用among which指导非限定性定语从句来表达,使得句子构造松散,表达流通。

【篇三】2021年上半年大学英语四级翻译参考


  这周公布的一项新法律要求后代必需常常看望年纪凌驾60岁的怙恃,并保证他们经济和精神上的需求获得满足。礼拜二,新华网报道了条旧事,来自江苏市无锡市的一名77岁的老太太告状她的女儿疏忽她。这是新法律失效后的第一同案件,当地法院规章制度要求她的女儿少每个月看望母亲两次,并提供财力支持。但是这项法律激发了争议。有人说这给了那些由于工作、考试复习或者其他缘故原由搬离故乡的人更多压力。


  参考译文


  A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

(责任编辑:华宇网校)